スイスすごろく++スタートはドイツ++

計らずもドイツからスイス(ドイツ語圏)へ移住 両国の生活を比べつつサバイバル方法/学習記録をメモしていきたいと思います。

スイスドイツ語に訳して歌ってみる

Purple baloons

 

 

どこかで聞いたことがあると思います。

ドイツ人歌手Nena-ネーナの歌った99ルフトバルーンズ(邦題はロックバルーンは99)。

 

この曲、1983年に世界中でヒットしたそうですがドイツでは未だに聞きます。

歌詞の最初の部分はみんな普通に歌えます。↓こんな感じ、無理やりカタカナ読みをつけてみました。

 

Hast Du etwas Zeit für mich(ハスト ドゥ エトヴァス ツァイト フューア ミッヒ)
Dann singe ich ein Lied fuer Dich(ダン ジンゲ イヒ アイン リート フューア ディッヒ)
Von 99 Luftballons(フォン ノインヌノイツィヒ フルトバルーンズ)
Auf ihrem Weg zum Horizont(アオフ イーレム ヴェーク ツーム ホリゾント)
 
で、スイス生活も慣れてきたので、スイスドイツ語に訳して歌ってみる、というのを冗談で始めてみたら結構それっぽくなってきました。
私の勝手な訳はこちら、というか発音が違うのをスイスドイツ語-チューリッヒ方言風に訳しただけですが。。。カタカナも完全に一致しているわけではないです。
 
Häsch Du öppis Ziit füa mech(ヘシュドゥ オッピス ツィート フュウア メッヒ)
Dann sing iche ei Lie füa Dech(ダン ジング イヘ アイ リー フュウア デッヒ)
Vo nüünunnüünzig Luftballons(フォー ニューンウンニューンチック ルフトバルーンズ)
Uf ihrm Wig zu Horizont...(ウフ イールム ヴィーク ツ ホリゾント)
 
 
ポイントはですね!!99- nüünunnüünzig - ニューンウンニューンチックです。
標準ドイツ語で9の発音はノインですが、スイスドイツ語、チューリッヒ方言では9はニューンです。今はもう慣れましたが初めて聞いた時はかわいくってビックリしました。
 
もっとスイスドイツ語に慣れてきたら全訳したいと思っています。
そしてあわよくば、スイス人に披露して訂正してもらい、何かの時用の一発芸ストックに…

 

-----------------------------------------

お!この記事役にたった!+ポチっとしても良いかな、
いう方は以下のバナーをポチっとしてもらえるととっても嬉しいです。
どうもありがとうございます!!

にほんブログ村 にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ
にほんブログ村 にほんブログ村 海外生活ブログ スイス情報へ
にほんブログ村